當(dāng)今世界處于百年未有之大變局,一系列全球性挑戰(zhàn)和問題層出不窮。在新的時(shí)代語境下,中國學(xué)者需要從問題的根源起步,重新思考關(guān)于文明互鑒的一系列問題:什么是文明互鑒?為什么要推動(dòng)文明互鑒?怎樣促進(jìn)文明互鑒?如何規(guī)劃文明互鑒的發(fā)展愿景?時(shí)值孟秋,處暑飛芒,在素有“科爾沁草原明珠”之稱的內(nèi)蒙古通遼市,由(中國)中外語言文化比較學(xué)會(huì)小說研究專業(yè)委員會(huì)和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科聯(lián)合主辦,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院承辦的區(qū)域國別文學(xué)文化與文明互鑒研討會(huì)于8月22日正式拉開帷幕。吉狄馬加、陳建華、羅國祥、劉建軍、朱振武、黃友義、白亞仁、張冰、王立新、金惠敏等著名作家、學(xué)者、翻譯家和理論家等來自中國社會(huì)科學(xué)院、北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、國防科技大學(xué)、四川大學(xué)、上海外國語大學(xué)和中國作家協(xié)會(huì)等100余所海內(nèi)外高校、研究機(jī)構(gòu)和文學(xué)組織的200多人共襄盛會(huì),共同研討區(qū)域國別文學(xué)文化與文明互鑒的相關(guān)問題。
內(nèi)蒙古民族大學(xué)黨委書記趙東海發(fā)表開幕致辭,對(duì)來自國內(nèi)外文學(xué)界、文學(xué)研究界、翻譯界的名家泰斗與年輕學(xué)人表示熱烈歡迎。上海交通大學(xué)特聘教授劉建軍作為專家代表致辭,他充分闡釋了本次會(huì)議的重要價(jià)值,為理解文明互鑒的概念內(nèi)涵提供重要參考。首先,會(huì)議的舉辦地具有特殊意義。通遼是以蒙、滿、漢為主體的多民族聚集區(qū),此次會(huì)議的舉辦表明不同語言、民族與文化之間能夠交流互鑒、共同發(fā)展。其次,多重地域文化與文明互鑒構(gòu)成了本次會(huì)議的優(yōu)勢(shì)象征。與會(huì)專家學(xué)者既具本土情懷,又有放眼世界的胸懷與眼界,這決定了本次會(huì)議的廣度與深度。再次,這次會(huì)議是當(dāng)代學(xué)人對(duì)于社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)的積極響應(yīng)。面對(duì)新時(shí)代、新挑戰(zhàn)和新問題,人文學(xué)者更應(yīng)自覺履行自己的使命,突顯“位卑未敢忘憂國”的家國情懷。
(中國)中外語言文化比較學(xué)會(huì)小說研究專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人朱振武代表主辦方發(fā)表致辭,詳細(xì)闡釋了文明互鑒的重要意義。他談到,“區(qū)域國別”“文學(xué)文化”和“文明互鑒”是本次會(huì)議的三個(gè)核心向度。其中,“文明互鑒”作為關(guān)鍵詞,標(biāo)志著中國學(xué)者的學(xué)術(shù)活動(dòng)是以雙向交流而非單向接受為前提,也說明中國學(xué)者在文學(xué)文化研究話語問題上的進(jìn)一步自覺。隨后,朱振武以世界文學(xué)、非洲文學(xué)以及中國故事的對(duì)外傳播為例,進(jìn)一步揭示了世界文學(xué)文化的多樣性,對(duì)學(xué)術(shù)研究的自主化問題進(jìn)行了詮釋。他說,中國特色的研究應(yīng)該沖決文學(xué)文化研究的定式化,努力破除文學(xué)文化研究的單一化,努力打破學(xué)術(shù)話語創(chuàng)新的瓶頸化,努力實(shí)現(xiàn)服務(wù)國家的當(dāng)下化,努力形成學(xué)者文學(xué)批評(píng)話語的自主化和體系化。在學(xué)術(shù)話語建構(gòu)方面,要努力立足本國文學(xué)文化立場(chǎng),創(chuàng)造自主批評(píng)話語和理論體系,均衡吸納外國文學(xué)文化精髓,打破西方話語模式和批評(píng)窠臼,建構(gòu)本國學(xué)者自己的文學(xué)觀和文化觀,以圖重新建立世界文學(xué)文化新體系,重新繪制世界文學(xué)文化新版圖。
隨后,會(huì)議進(jìn)入“非洲文學(xué)研究叢書”(十卷本)首發(fā)式環(huán)節(jié)。朱振武教授代表(中國)中外語言文化比較學(xué)會(huì)小說研究專業(yè)委員會(huì)和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點(diǎn)學(xué)科,向內(nèi)蒙古民族大學(xué)贈(zèng)送所著“非洲文學(xué)研究叢書”(十卷本)。該叢書系中國首個(gè)非洲文學(xué)國家重大項(xiàng)目“非洲英語文學(xué)史”的階段性成果,不久前曾亮相埃塞俄比亞、肯尼亞和烏干達(dá)三國,引起熱烈反響,得到東非學(xué)界和相關(guān)機(jī)構(gòu)的高度認(rèn)可。內(nèi)蒙古民族大學(xué)楊恒山副校長主持了開幕式和贈(zèng)書儀式。
本次大會(huì)的主旨發(fā)言分為“文學(xué)傳播與文明互鑒”“詩學(xué)思考與文明互鑒”“區(qū)域文化與文明互鑒”“國別文學(xué)與文明互鑒”和“批評(píng)自覺與文明互鑒”五場(chǎng)大會(huì)報(bào)告。報(bào)告主題聚焦文學(xué)文化研究,以多元視角探討文明互鑒的實(shí)踐路徑,進(jìn)一步勾勒文明互鑒的新藍(lán)圖。22日上午,第一場(chǎng)主旨報(bào)告圍繞“文學(xué)傳播與文明互鑒”展開。著名詩人吉狄馬加表示,文化作為一種源于人類世界與創(chuàng)造的生產(chǎn),是提升整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的巨大動(dòng)力。他以青海湖國際詩歌節(jié)和青海國際水與音樂之旅為例,展現(xiàn)了如何創(chuàng)立具有國際影響乃至世界一流水平的文化品牌。武漢大學(xué)羅國祥教授結(jié)合伏爾泰與《趙氏孤兒》的經(jīng)典傳播案例,揭橥了文學(xué)傳播在文明互鑒進(jìn)程中的時(shí)代表征與歷史意義。中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長、中國翻譯研究院副院長黃友義指出,要以翻譯為媒介,通過文學(xué)文化傳播講好中國故事,擴(kuò)大中國話語影響力,幫助世界讀懂中國。美國漢學(xué)家白亞仁談到其在譯介金仁順?biāo)洞合恪愤^程中的挑戰(zhàn)與策略,展現(xiàn)了翻譯文學(xué)的跨文化傳播過程,為中國文學(xué)“走出去”提供了經(jīng)驗(yàn)參考。北京大學(xué)張冰教授則關(guān)注中國典籍的俄語譯本在域外的傳播,探討文學(xué)傳播對(duì)于認(rèn)識(shí)和評(píng)估中國文化的重要意義,揭示出文明互鑒中東西方思想文化的交流與融合。翻譯家黃少政抓住AI翻譯的主題,從英漢互譯底層邏輯出發(fā),探討新時(shí)代信息與文學(xué)兩類文本翻譯中的譯者主體性問題。專家學(xué)者的發(fā)言涉及文學(xué)文化傳播的文化價(jià)值、歷史意義、譯介途徑、迻譯策略、思想融合和技術(shù)變革等議題,全面探究了文學(xué)文化在文明互鑒中的廣延與內(nèi)涵。本場(chǎng)報(bào)告由華東師范大學(xué)陳建華教授和四川外國語大學(xué)胡安江教授主持和點(diǎn)評(píng)。
第二場(chǎng)主旨報(bào)告圍繞“詩學(xué)思考與文明互鑒”展開討論。劉建軍教授從外語學(xué)科建設(shè)的角度談到了區(qū)域國別研究的主要任務(wù)。南開大學(xué)王立新教授借用語言學(xué)中“直接引語”與“間接引語”的概念,通過考察歷史文化生態(tài),思考了區(qū)域文化文學(xué)與國別研究的概念生成、理解誤區(qū)與發(fā)展方向。四川大學(xué)金惠敏教授結(jié)合時(shí)代語境,由哲學(xué)與文論切入對(duì)“文化主體性”的思考,探討了作為這一新學(xué)語“前史”的“主體性”理論與“文化熱”。中國社會(huì)科學(xué)院大學(xué)吳子林教授立足文學(xué)哲學(xué)觀,指出中西方語言文化的重要差異在于中國的“邏各斯”是“文”,而西方的“邏各斯”是“話”。上海外國語大學(xué)宋炳輝教授指出,在跨文化時(shí)代,翻譯需求和翻譯活動(dòng)日益普遍,翻譯技術(shù)迅速發(fā)展。這要求文學(xué)與文化翻譯研究既需要前沿學(xué)科的刺激、引領(lǐng)和多學(xué)科的交叉與融合,又需要把當(dāng)代社會(huì)生活中各種形態(tài)的翻譯對(duì)象進(jìn)行分類。復(fù)旦大學(xué)中文系的王宏圖教授深入文本肌理,通過科爾姆·托賓的《魔術(shù)師》分析愛爾蘭與日耳曼文化的隔膜。專家學(xué)者主要從文學(xué)文化理論的視域觀照文明互鑒的議題,展現(xiàn)出本次會(huì)議的學(xué)理深度。本場(chǎng)報(bào)告由山東師范大學(xué)王卓教授和北京師范大學(xué)張政教授主持和點(diǎn)評(píng)。
22日下午至23日上午的三場(chǎng)主旨報(bào)告對(duì)“區(qū)域文化與文明互鑒”“國別文學(xué)與文明互鑒”和“批評(píng)自覺與文明互鑒”進(jìn)行了主題探討。同時(shí),本次研討會(huì)共設(shè)九個(gè)分會(huì)場(chǎng),從“文化反思與文明互鑒”“比較文學(xué)與文明互鑒”“理論反思與文明互鑒”“譯介傳播與文明互鑒”“翻譯詩學(xué)與文明互鑒”“文本批評(píng)與文明互鑒”“國別文學(xué)與文明互鑒”“區(qū)域文化與文明互鑒”和“跨界思考與文明互鑒”等方面深入探討中西文明互鑒的豐富內(nèi)涵、實(shí)踐途徑與重要意義。
本次會(huì)議匯集中西語言、文學(xué)與文化等各界學(xué)者代表,聚焦區(qū)域國別文學(xué)文化研究前沿,在新的時(shí)代背景下對(duì)文明互鑒的內(nèi)涵、意義、途徑與愿景展開全面思考與深入探討?!昂透?,在于合異”,文明互鑒旨在豐富文學(xué)文化的多樣性,推動(dòng)不同文化共同體之間平等互敬的雙向交流。會(huì)議主辦方朱振武教授在發(fā)言中強(qiáng)調(diào),在人類命運(yùn)休戚與共的今天,“先進(jìn)文明”與“落后文明”的論調(diào)可以休矣,“文明沖突”論可以止矣,民族優(yōu)越論可以停矣,文化隔閡可以消解,民族間隙可望根除,種族歧視等問題可以解決。與會(huì)者一致認(rèn)為,應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)需要跨越語言、民族、區(qū)域和國別的界限,在文明的傳承、交流與互鑒中凝結(jié)共識(shí),在和諧共存的價(jià)值理念中構(gòu)建文學(xué)文化共同體,攜手走向人類共同的美好未來。
(供稿、圖片:人文學(xué)院 作者:肖塵依萱)